Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Phụng Hà vào 21/07/2009 13:16
已見寒梅發,
復聞啼鳥聲。
愁心視春草,
畏向玉階生。
Dĩ kiến hàn mai phát,
Phục văn đề điểu thanh.
Sầu tâm thị xuân thảo,
Uý hướng ngọc giai sinh.
Đã thấy mai lạnh ra hoa,
Lại nghe tiếng chim hót.
Ngao ngán theo dõi cỏ xuân,
Sợ chúng sẽ mọc đầy trước thềm nhà.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi LNT1908 ngày 29/06/2025 18:36
Hàn mai đã thấy ra hoa
Lại nghe chim hót phía xa trên cành
Xuân về buồn ngắm cỏ xanh
Thềm nhà e cỏ mọc nhanh lan đầy
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.