Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn13/03/2019 09:42
Dịch thơ của Vương Duy Bài: LƯU BIỆT THÔI HƯNG TÔNG (Chia tay Thôi Hưng Tông) Ngựa dừng sao dứt áo đây, Nước trong lại lạnh chảy vây cung thành. Cảnh ngoài ngọn núi phong thanh, Chạnh lòng sao thấy buồn…

留別崔興宗

駐馬欲分襟,
清寒御溝上。
前山景氣佳,
獨往還惆悵。

 

Lưu biệt Thôi Hưng Tông

Trú mã dục phân khâm,
Thanh hàn ngự câu thượng.
Tiền sơn cảnh khí giai,
Độc vãng hoàn trù trướng.

 

Dịch nghĩa

Dừng ngựa lại để dứt áo,
Trên lạch nước trong và lạnh chảy qua hoàng cung.
Phong cảnh ngọn núi trước mắt khá đẹp,
Lủi thủi đi mà lòng đầy buồn thương.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngựa dừng bước muốn chia tay
Hoàng thành soi bóng nước ngòi lạnh trong
Núi trước cảnh khí đẹp trông
Một mình dạo bước buồn mong nhớ người.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Dừng cương dứt áo chia tay
Hoàng cung suối lạnh tràn đầy nước trong
Đẹp sao núi biếc xa trông
Một mình cất bước mà lòng buồn thương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]