Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen27/03/2024 15:03
Cỏ xuân như họa bức tranh. Nắng xuân như dệt bức mành ngoài hiên. Ngao du sơn thủy khắp miền. Hoa bay phấp phới, người tiên chốn nào ?.
Minh Chu20/01/2022 15:25
Họp bên ao nhớ bạn Thơm bức tranh xuân cỏ, Thoi tiên cài ráng mai. Hầu như non nước lối, Trước mặt đều hoa bay. Lâm:rừng, họp.Đường :ao, đê,nhà nên tiêu đề và câu 1 đa nghĩa, khó dịch tới.
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 12:50

林塘懷友

芳屏畫春草,
仙杼織朝霞。
何如山水路,
對面即飛花。

 

Lâm đường hoài hữu

Phương bình hoạ xuân thảo,
Tiên trữ chức triêu hà.
Hà như sơn thuỷ lộ,
Đối diện tức phi hoa.

 

Dịch nghĩa

Cỏ xuân đẹp như vẽ trên bức bình phong thơm,
Con thoi dưới bàn tay tiên đã dệt nên ráng trời buổi sáng.
Hầu như trên khắp các ngả đường sơn thuỷ,
Chỗ nào cũng có hoa bay!


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ xuân đẹp như tranh trong sáng
Con thoi tiên dệt ráng ban mai
Hầu như trên khắp đường dài
Hoa bay gợi nhớ tới ai tâm đầu


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ xuân vẽ tranh đẹp
Thoi tiên dệt ráng mai
Khắp nẻo đường non nước
Phơi phới cánh hoa bay


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ xuân vẻ đẹp như bình phong,
Buổi sáng thoi tiên dệt ráng hồng.
Trên khắp ngả đường sơn thuỷ đó,
Hoa bay trước mắt khắp tầng không.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ xuân tươi đẹp như tranh,
Thoi tiên ban sáng dệt nhanh ráng trời.
Ngả đường sơn thuỷ khắp nơi,
Hoa bay trước mắt gợi người nhớ thương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cỏ xuân đẹp tựa hoạ đồ
Tay tiên dệt ánh ráng mờ hừng đông
Hoa bay khắp chốn mênh mông
Hương thơm lan toả non sông xóm làng


15.00
Trả lời