29/03/2024 18:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lâm đường hoài hữu
林塘懷友

Tác giả: Vương Bột - 王勃

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 12:50

 

Nguyên tác

芳屏畫春草,
仙杼織朝霞。
何如山水路,
對面即飛花。

Phiên âm

Phương bình hoạ xuân thảo,
Tiên trữ chức triêu hà.
Hà như sơn thuỷ lộ,
Đối diện tức phi hoa.

Dịch nghĩa

Cỏ xuân đẹp như vẽ trên bức bình phong thơm,
Con thoi dưới bàn tay tiên đã dệt nên ráng trời buổi sáng.
Hầu như trên khắp các ngả đường sơn thuỷ,
Chỗ nào cũng có hoa bay!

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ xuân đẹp như tranh trong sáng
Con thoi tiên dệt ráng ban mai
Hầu như trên khắp đường dài
Hoa bay gợi nhớ tới ai tâm đầu

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Bột » Lâm đường hoài hữu