Đăng bởi Hà Như vào 11/12/2012 09:20
荒雲涼雨水悠悠,
鞍馬東西鼓吹休。
尚有燕人數行淚,
回身卻望塞南流。
Hoang vân lương vũ thuỷ du du,
Yên mã đông tây cổ xuý hưu.
Thượng hữu Yên nhân sổ hàng lệ,
Hồi thân khước vọng tái nam lưu.
Mây giăng giăng, mưa lạnh, nước chảy rì rào,
Trên lưng ngựa, đoàn về tây, đoàn về đông tiếng âm nhạc dừng.
Còn có mấy hàng nước mắt người Yên,
Quay lại nhìn biên ải, không đừng được nước mắt lệ sa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 11/12/2012 09:20
Mây giăng, mưa lạnh nước rầm rì,
Dừng nhạc, đông tây lưỡng lự về.
Có mấy người Yên rơi giọt lệ,
Ngoảnh nhìn biên ải thấy cay mi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/10/2018 15:36
Mây mù mưa lạnh nước rì rầm
Lưng ngựa đông tây tiếng nhạc ngưng
Có mấy người Yên sa nước mắt
Ngoảnh nhìn quan ải lệ rưng rưng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 15:29
Rì rào mưa lạnh, mây lưng chừng,
Lưng ngựa tây đông tiếng nhạc dừng.
Còn mấy người Yên lau nước mắt,
Quay nhìn biên ải lệ rưng rưng.