Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Yên Tử (31) cảnh chùa (66)

Đăng bởi hongha83 vào 02/11/2009 20:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/11/2011 07:17

安子山花煙寺

安子山中僊境寂,
白雲深處藏金碧。
岩幽松老洞天寒,
紅槿花開珠露滴。

 

Yên Tử sơn Hoa Yên tự

Yên Tử sơn trung tiên cảnh tịch,
Bạch vân thâm xứ tàng kim bích.
Nham u tùng lão động thiên hàn,
Hồng cẩn hoa khai châu lộ trích.

 

Dịch nghĩa

Trong vùng núi Tên Tử vắng lặng cảnh thần tiên
Vùng sâu mây trắng ẩn giấu ngôi chùa đẹp như ngọc bích
Núi thẳm, gốc tùng già, hang động rét
Giọt móc như hạt châu trên hoa phù dung nở


Chùa Hoa Yên là ngôi chùa trên đỉnh núi Yên Tử, xã Thượng Yên Công, thị xã Uông Bí, tỉnh Quảng Ninh. Chùa nguyên tên là Vân Yên, có từ cuối đời Lý, do thiền sư Hiện Quang sáng lập.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Núi cao Yên Tử cảnh thần tiên
Mây trắng bao quanh một cõi thiền
Núi thẳm, tùng già, hang động rét
Phù dung hoa nở giọt sương huyền


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Yên Tử non tiên cảnh lặng sầu
Mây trắng ngọc vàng ẩn chốn sâu
Đá trơ thông cỗi hang trời lạnh
Dâm bụt nở hồng móc nhỏ châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời