Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 02/11/2009 20:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/11/2011 07:05

題金甌山豐功寺

荒山日暮鎖閒雲,
傑閣雕粱燕語春。
多少尋芳煙寺客,
只懷山水不懷人。

 

Đề Kim Âu sơn Phong Công tự

Hoang sơn nhạt mộ toả nhàn vân
Kiệt các điêu lương yến ngữ xuân
Đa thiểu tầm phương yên tự khách
Chỉ hoài sơn thuỷ bất hoài nhân

 

Dịch nghĩa

Một ngọn núi hoang, buổi chiều lớp mây phong kín
Gác tía lầu son, nay chim én kêu ríu rít trong buổi xuân
Nhiều ít khách tới thăm chùa tìm cảnh đẹp
Chỉ nhớ sơn thuỷ, chẳng nhớ đến người


Núi Kim Âu ở xã Kim Âu, huyện Vĩnh Lộc (xưa là Vĩnh Phúc), tỉnh Thanh Hoá, nguyên trước gọi là núi Ông Lâu hay Đại Lại, đến đời Hồ Hán Thương mới đổi là Kim Âu và xây thành ở phía nam núi, trong thành có lập cung Bảo Thanh và chùa Phong Công.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trường Phong

Mây phủ đồi hoang, buổi tối trời,
Gác son xuân vắng, én đùa chơi.
Lên chùa bao khách thăm tìm cảnh,
Chỉ nhớ non sông, chẳng nhớ người.


Nguồn: Di sản văn chương Văn Miếu Quốc Tử Giám, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Chiều xuống mây nhàn phủ rừng hoang
Gác cao én xuân ríu rít đàn
Tìm cảnh sắc chùa bao nhiêu khách
Người thì chẳng nhớ,nhớ giang san.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời