旅夜得故人書

小館閉柴荊,
寒燈暗復明。
忽驚書問訊,
坐覺歲崢嶸。
曉月兼霜色,
秋風似雨聲。
酒醒相憶處,
鐘漏隔嚴城。

 

Lữ dạ đắc cố nhân thư

Tiểu quán bế sài kinh,
Hàn đăng ám phục minh.
Hốt kinh thư vấn tấn,
Toạ giác tuế tranh vanh.
Hiểu nguyệt kiêm sương sắc,
Thu phong tự vũ thanh.
Tửu tỉnh tương ức xứ,
Chung lậu cách nghiêm thành.


Nguồn: Thơ Tuy Lý Vương Miên Trinh, NXB Văn học, 1992

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Như Uyên

Quán khách đêm đóng cửa
Đèn khuya sáng lại mờ
Bỗng đâu thư tín gởi
Nghĩ lại tháng năm chờ
Trăng sáng pha màu khói
Gió thu tựa tiếng mưa
Hết say rồi nhớ bạn
Thành cách tiếng chuông đưa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quán nhỏ nghèo đóng cửa đêm,
Đèn khuya sáng lại mờ thêm lúc đầu.
Thư tín gởi đến bỗng đâu,
Tháng năm nghĩ lại đợi lâu tin người.
Trăng sáng pha màu khói trời,
Gió thu tựa tiếng mưa rơi sân nhà.
Hết say rồi tỉnh nhớ ra
Thành nghiêm cách tiếng chuông hoà tiếng mưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời