Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 19/10/2010 22:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/02/2018 07:35

秋望

回首南州結陳雲,
未央前殿羽書聞。
巴川城北人煙斷,
農耐江頭戰壘分。

 

Thu vọng

Hồi thủ Nam châu kết trần vân,
Vị Ương tiền điện vũ thư văn.
Ba Xuyên thành bắc nhân yên đoạn,
Nông Nại giang đầu chiến luỹ phân.


Nguồn: Thơ Tuy Lý Vương Miên Trinh, NXB Văn học, 1992

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Như Uyên

Ngắm cảnh Nam châu mây phủ đầy
Vị Ương trước điện lá thu bay
Ba Xuyên về Bắc người thưa thớt
Nông Nại đầu dòng luỹ khít dày

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngắm cảnh Nam châu mây phủ bay,
Vị Ương trước điện sách nghe bày.
Ba Xuyên về Bắc người thưa vắng,
Nông Nại đầu sông chiến luỹ ngăn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời