Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 31/07/2008 22:45

守泥牛

一身獨守一泥牛,
騰鼻牽來未肯休。
將到曹溪都放下,
茫茫水急打圓球。

 

Thủ nê ngưu

Nhất thân độc thủ nhất nê ngưu,
Đằng tỵ khiên lai vị khẳng hưu.
Tương đáo Tào Khê đô phóng hạ,
Mang mang thuỷ cấp đả viên cầu.

 

Dịch nghĩa

Một mình riêng giữ con trâu đất,
Xỏ mũi dắt về chưa từng chịu nghỉ.
Đem đến Tào Khê thì thả ra,
Mênh mông nước chảy cuốn quả cầu tròn.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Một mình giữ một con trâu đất,
Xỏ mũi lôi theo chẳng chịu rời.
Vừa tới Tào Khê buông thả quách,
Mênh mông nước cuộn quả cầu trôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đả cầu

Trong Ngữ Lục Triệu Châu ghi:
“Có vị tăng hỏi: Đứa trẻ mới sinh đầy đủ sáu thức hay không? Thiền sư Triệu Châu trả lời: Giống như trên dòng nước chảy xiết đánh cầu.”
Chú thích: Trên dòng nước chảy xiết đánh cầu, ý nói đứa trẻ mới sinh tuy tâm niệm của nó như dòng nước chảy không dừng, nhưng sáu thức không phát khởi công dụng, do đó không có phân biệt sai quấy.
【问:“初生孩子,还具六识也无?”师云:“急水上打毬子。”】
注释:急水上毬子:指婴儿念念虽如水流一般不停,六识却无功用,因此没有妄生分别。

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giữ con trâu đất riêng cho mình,
Xỏ mũi lôi đi chẳng thuận tình.
Đem đến Tào Khê buông thả quách,
Cầu trôi nước biển cuốn bồng bềnh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời