Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Triệu Mạnh Phủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 17:58
雲本無心漫出山,
歸來依舊與雲閑。
何當從子東南去,
掃地焚香晝掩關。
Vân bản vô tâm mạn xuất san,
Quy lai y cựu dữ vân nhàn.
Hà đương tòng tử đông nam khứ,
Tảo địa phần hương[1] trú yểm quan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2020 17:58
Mây vô tình tản bay khỏi núi,
Trở về nhàn như cũ mây sương.
Lúc nào xuống đông nam cùng bạn?
Ngày bế quan quét đất đốt hương.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.