Thơ » Trung Quốc » Thanh » Triệu Chấp Tín
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/04/2019 22:11
鼓瑟吹竽豈自由,
少年魯莽長年羞。
而今不作齊門客,
纔溯清淄最上流。
Cổ sắt xuy vu khởi tự do,
Thiếu niên lỗ mãng trưởng niên tu.
Nhi kim bất tác Tề môn khách[1],
Tài tố thanh Tri tối thượng lưu.
Đánh đàn thổi sáo đâu được tự do
Sự nông nổi thời trẻ lớn lên thấy thẹn
Từ nay không làm khách ở cửa vua Tề nữa
Mới lội ngược lên nơi trong nhất của sông Tri
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/04/2019 22:11
Thổi sáo đánh đàn chẳng tự lòng
Lớn nhìn thời trẻ thẹn cuồng ngông
Từ nay khách cửa Tề thôi dự
Mới thoả Tri trong lội ngược dòng