Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

聞嘉定城協總鎮靜遠侯吳汝山工部尚書訃音哀作

指望安邊展宿懷,
錦堂驚報汝山頽。
紆青有力生能博,
不白之言死可哀。
半世雄心空復爾,
二年大體謂何哉。
憐卿曠達翻成癖,
埋怨莊生入夜臺。

 

Văn Gia Định thành hiệp tổng trấn Tĩnh Viễn hầu Ngô Nhữ Sơn Công bộ thượng thư phó âm ai tác

Chỉ vọng An Biên triển túc hoài,
Cẩm đường kinh báo Nhữ Sơn đồi.
Hu thanh hữu lực sinh năng bác,
Bất bạch chi ngôn tử khả ai.
Bán thế hùng tâm không phục nhĩ,
Nhị niên đại thể vị hà tai?
Liên khanh khoáng đạt phiên thành tích,
Mai oán Trang sinh nhập dạ đài.

 

Dịch nghĩa

Trông ngóng về đất An Biên mà giãi mối tình cũ,
Tôi ở nơi nhà gấm (kinh thành) kinh hoàng nghe báo tin Nhữ Sơn đã mất.
Khi làm quan, anh đủ tài sức để thi thố tài năng rộng rãi,
Vì một lời nói mù mờ chẳng rõ mà chết, thật đáng đau xót.
Hùng tâm nửa đời không trở lại được,
Anh đã vì việc đại thể của đất nước trong hai năm, giờ biết nói gì đây?
Thương anh tính tình khoáng đạt, lại trở thành khối bệnh,
Đành ôm hận như Trang Sinh mà xuống suối vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]