Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 16:56
救焚奉詔下丹墀,
鯨剹將軍奉出師。
鞫旅霜凝蛇鳥陣,
凌波星耀虎熊旗。
一樽留戀臨歧日,
千里征誅掛印時。
錯節盤根逢利器,
徯蘇珍重副民思。
Cứu phần phụng chiếu há đan trì,
Kình lục tướng quân phụng xuất sư.
Cúc lữ sương ngưng xà điểu trận,
Lăng ba tinh diệu hổ hùng kỳ.
Nhất tôn lưu luyến lâm kỳ nhật,
Thiên lý chinh tru quải ấn thì.
Thác tiết bàn căn phùng lợi khí,
Hề tô trân trọng phó dân tư.
Ông phụng chiếu cứu binh như cứu lửa nên phải rời thềm son,
Tướng quân phụng chiếu diệt kình, dẫn quân ra trận.
Xét quân, sương đọng, dàn trận chim rắn,
Lướt sóng, sao sáng, bóng cờ hùng hổ bay.
Một chén rượu lưu luyến trong ngày chia tay,
Ngàn dặm đi chinh phạt, khi mang ấn.
Đốt rễ cây cứng quanh co, chằng chịt, gặp phải đồ vật bén nhọn,
Mong chờ vua sáng đến, hợp với suy nghĩ của dân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.