Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/01/2026 23:34
嫋嫋東風解凍吹,
范庭更長合歡枝。
瓊花自古歸黃甲,
素練而今屬翠眉。
針芥嘉君逢盛事,
杯盤醉我慶佳期。
登筳樂共操鉛槊,
還恐鏤冰對項斯。
Niểu niểu đông phong giải đống xuy,
Phạm đình cánh trưởng hợp hoan chi.
Quỳnh hoa tự cổ quy hoàng giáp,
Tố luyện nhi kim thuộc thuý my.
Châm giới gia quân phùng thịnh sự,
Bôi bàn tuý ngã khánh giai kỳ.
Đăng đình lạc cộng thao duyên sáo,
Hoàn khủng lũ băng đối Hạng Tư.
Gió xuân mơn man thổi tan băng tuyết lạnh giá,
Sân nhà họ Phạm lại sinh sôi cây hợp hoan.
Xưa nay hoa quỳnh vẫn thuộc về bậc hoàng giáp,
Lụa trắng đến giờ vẫn thuộc về người mày xanh.
Mũi kim hạt cải mừng cho anh gặp việc lớn,
Mâm chén tôi say mừng thời buổi tốt đẹp.
Vào tiệc cùng vui cầm lấy đôi đũa bạc,
Lại sợ nhọc công nói chuyện Hạng Tư.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.