Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 17:13
馥郁蠟梅香,
孤山處士莊。
懷春身瘦瘠,
妒雪病焦黃。
麝過臍粘樹,
蜂飛蜜鎮房。
簪頭遊冶女,
堪贈作金妝。
Phức úc lạp mai hương,
Cô Sơn xử sĩ trang.
Hoài xuân thân sấu tích,
Đố tuyết bệnh tiều hoàng.
Xạ quá tề niêm thụ,
Phong phi mật trấn phòng.
Trâm đầu du dã nữ,
Kham tặng tác kim trang.
Hoa mai tháng chạp hương thơm ngào ngạt,
Là nhà của xử sĩ Cô Sơn.
Tiếc xuân thân mai gầy,
Ghen với tuyết nhuốm bệnh vàng.
Hươu đi qua cuống hoa dính vào thân,
Lũ ong bay đến hút nhuỳ.
Cô gái dạo chơi hái hoa cài đầu,
Thì hoa tặng làm trang sức vàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.