Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

澆花其二

酷愛奇葩綴景風,
勤加調護灌澆功。
一缻甘水爭春雨,
萬顆瓊漿撒粉叢。
白手新恩均地有,
紅顏舊染半塵空。
靜參輔相相宜處,
活潑生機樹樹同。

 

Kiêu hoa kỳ 2

Khốc ái kỳ ba chuyết cảnh phong,
Cần gia điều hộ hoán kiêu công.
Nhất bình cam thuỷ tranh xuân vũ,
Vạn khoả quỳnh tương tát phấn tùng.
Bạch thủ tân ân quân địa hữu,
Hồng nhan cựu nhiễm bán trần không.
Tĩnh tham phụ tướng tương nghi xứ,
Hoạt bát sinh cơ thụ thụ đồng.

 

Dịch nghĩa

Yêu thay hoa lạ tô điểm cho cảnh sắc,
Nên cố chăm sóc ra công tưới nước cho hoa.
Một bình nước ngọt tranh với mưa xuân,
Vạn khoảnh đượm nước quỳnh, mang phấn đi.
Kẻ trắng tay nhận ơn mới, ở đâu cũng có,
Người hồng nhan nhiễm vết cũ, nửa trần này không.
Lặng xem bậc tướng phò giúp cũng phải được chỗ thích hợp,
Sức sống tràn trề, cây nào cây nấy cũng giống nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]