Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2009 06:50
斷牆著雨蝸成字,
老屋無僧燕作家。
剩欲出門追語笑,
卻嫌歸鬢著塵沙。
風翻蛛網開三面,
雷動蜂窠趁兩衙。
屢失南鄰春事約,
只今容有未開花。
Đoạn tường trước vũ oa thành tự,
Lão ốc vô tăng yến tác gia.
Thặng dục xuất môn truy ngữ tiếu,
Khước hiềm quy mấn trước trần sa.
Phong phiên chu võng khai tam diện,
Lôi động phong khoà sấn lưỡng nha.
Lũ thất nam lân xuân sự ước,
Chỉ kim dung hữu vị khai hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/04/2009 06:50
Tường nát ngấm mưa, sên vẽ chữ
Lều tàn vắng sãi, én xây nhà
Muốn ra khỏi ngõ tìm sinh thú
Về ngại râu mày bám bụi sa
Gió lộng nhện còn nơi nhả mạng
Sấm rền ong chụm lại gìn vua
Đương xuân hàng xóm mời, ta khất
Nay muốn sang, còn đâu nữa hoa