Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2008 07:56

官舍

夕陽雲合黃龍洞,
曉雪濤翻隻箸山。
公暇掩蓬歸海國,
白鷗前導過溪灣。

 

Quan xá

Tịch dương vân hợp Hoàng Long động!
Hiểu tuyết đào phiên Chích Trợ san.
Công hạ yểm bồng qui hải quốc,
Bạch âu tiền đạo quá khê loan.

 

Dịch nghĩa

Mây chiều khép lại động Hoàng Long,
Sông buổi sớm trắng như tuyết cuộn lên núi Chích Trợ.
Rảnh việc công, đóng kín mui thuyền xuôi về miền bể,
Có chim bạch âu dẫn đường lướt qua eo suối.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đức Duật

Mây chiều đọng lại động Hoàng Long,
Chích Trợ ban mai tuyết cuộn dòng.
Công việc rảnh rồi xuôi hải quốc,
Chim âu dẫn lối, vượt khe vòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây chiều che lại động Hoàng Long
Chích Trợ sớm dồn tuyết trắng sông
Việc rỗi xuôi thuyền ra biển lớn
Chim âu đưa lối tếch khe vòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây chiều khép lại động Hoàng Long,
Chích Trợ Tuyết rơi sớm trắng sông.
Rảnh việc thuyền xuôi về bể rộng,
Chim âu dẫn lối lướt khe dòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời