Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 20:35

湘中弦其二

煙愁雨細雲冥冥,
杜蘭香老三湘清。
故山望斷不知處,
鶗鴂隔花時一聲。

 

Tương trung huyền kỳ 2

Yên sầu vũ tế vân minh minh,
Đỗ Lan Hương lão Tam Tương thanh.
Cố sơn vọng đoạn bất tri xứ,
Đề quyết cách hoa thời nhất thanh.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Sương buồn mưa nhẹ mây mờ
Đỗ Lan mai một cuối bờ Tam Tương
Núi xưa mỏi mắt cố hương
Cách hoa đề quyết giọng vương vương buồn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khói sầu mưa nhẹ, mây mờ mịt
Tam Tương trong, hương nhạt đỗ lan
Núi xưa nhìn hết không kham
Cách hoa đề quyết tiếng buồn kêu lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời