15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 12:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/05/2019 15:30

重過聖女祠

白石岩扉碧蘚滋,
上清淪謫得歸遲。
一春夢雨常飄瓦,
盡日靈風不滿旗。
萼綠華來無定所,
杜蘭香去未移時。
玉郎會此通仙籍,
憶向天階問紫芝。

 

Trùng quá Thánh nữ từ

Bạch thạch nham phi bích tiển tư,
Thượng Thanh luân trích đắc quy trì.
Nhất xuân mộng vũ thường phiêu ngoã,
Tận nhật linh phong bất mãn kỳ.
Ngạc Lục Hoa lai vô định sở,
Đỗ Lan Hương khứ vị di thì.
Ngọc lang hội thử thông tiên tịch,
Ức hướng thiên giai vấn tử chi.

 

Dịch nghĩa

Rêu biếc mọc nhiều nơi cửa động đá trắng,
Từ cung Thượng Thanh đày xuống lâu chưa được về.
Một đêm mưa xuân trong mộng thường thấy bay cả ngói,
Gió thiêng thổi suốt ngày cũng không khiến cờ bay.
Ngạc Lục Hoa tới không chủ đích,
Đỗ Lan Hương đi khi chưa được đi.
Quan ngọc lang biết Thánh nữ đã hết hạn tiên đi đày,
Cho bay về thềm trời hái nấm linh chi tía.


Thánh nữ ý trong bài là tiên nữ trên thiên đình phạm lỗi bị đày xuống trần gian.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Cửa trắng rêu xanh đã mọc đầy
Chiếc thân đày đoạ chậm về đây
Một xuân ngói biếc mưa mơ thổi
Suốt buổi cờ thiêng gió chẳng đầy
Ngạc Lục Hoa về không định chỗ
Đỗ Lan Hương vắng chửa bao ngày
Ngọc Lang gặp lại tiên ghi sổ
Nhớ hỏi chi xanh chốn bệ trời

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Rêu biếc đầy hang, đá trắng lì,
Muộn về cung Phượng thuở đày đi.
Một xuân mưa mộng làm lay ngói,
Suốt buổi gió thiêng chẳng động kỳ.
Ngạc Lục nơi về không định chỗ,
Đỗ Lan lúc đến chẳng bao khi.
Sổ tiên chàng Ngọc mong giành chỗ,
Nhớ hướng bên trời hỏi Tử Chi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rêu xanh phủ cửa hang đá trắng
Từ Thượng Thanh bị giáng chưa về
Mộng xuân mưa trút ngói đi
Suốt ngày gió thổi ngọn cờ đứng yên
Ngạc Lục Hoa không duyên định trước
Đỗ Lan Hương trở bước chưa đi
Ngọc lang biết hết hạn kỳ
Cho về tiên giới nấm chi chào mừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cửa hang trắng đá, biếc rêu cài
Trích tự cung cao về chậm thay
Suốt buổi gió thiêng cờ vẫn rũ
Một xuân mưa mộng ngói thường bay
Ngạc tiên trở lại chưa yên chỗ
Nàng Đỗ rời xa chẳng đúng ngày
Muốn biết sổ tiên chàng Ngọc giữ
Hãy tìm nấm tía mọc thềm mây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa động rêu xanh đá mọc đầy,
Thượng Thanh đày xuống chưa về đây.
Mưa xuân trong mộng thường bay ngói,
Gió thổi suốt ngày cờ chẳng bay.
Ngạc Lục Hoa về không chủ đích,
Đỗ Lan Hương vắng chưa bao ngày.
Ngọc lang biết hạn đày tiên nữ,
Hái nấm tử chi trời hãy bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời