Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2011 19:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 10:05

春日即事

留春臺上賞春輝,
偷眼乾坤妙化機。
日下帶驩花笑笑,
風前戲暖燕飛飛。
池塘誰起詩情思,
物我吾知世是非。
酒琖青年難作別,
留連觀影到斜暉。

 

Xuân nhật tức sự

Lưu xuân đài thượng thưởng xuân huy,
Thâu nhãn kiền khôn diệu hoá ky (cơ).
Nhật hạ đới hoan hoa tiếu tiếu,
Phong tiền hý noãn yến phi phi.
Trì đường thuỳ khởi thi tình tứ,
Vật ngã ngô tri thế thị phi.
Tửu trản thanh niên nan tác biệt,
Lưu liên quan ảnh đáo tà huy.

 

Dịch nghĩa

Ở trên đài xuân thưởng thức ánh sáng xuân,
Liếc nhìn trời đất thấy thần diệu của hoá cơ (máy tạo hoá).
Dưới ánh mặt trời mang theo niềm vui, hoa mỉm cười,
Trước gió đùa giỡn với hơi ấm, chim én liệng bay.
Trên bờ ao, ai làm nổi dậy tình tứ thơ,
Giữa ngoại vật với mình, ta hiểu được phải trái ở đời.
Trước chén rượu, lứa tuổi xanh khó từ biệt nhau,
Cứ bịn rịn mãi với bóng sáng đến lúc xế chiều.


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đài xuân thưởng thức ánh xuân huy,
Liếc mắt kiền khôn vẻ diệu kỳ.
Bóng nhật vui hoa cười rộ nở,
Gió hoà xui én phởn đua bay.
Cỏ bên ao, dấy thơ tình tứ,
Việc thế trần, hay lẽ thị phi.
Chén rượu tuổi xanh khôn cách biệt,
Vấn vương hoài với bóng chiều kia.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đài xuân vui ngắm cảnh xuân tươi
Diệu hoá càn khôn liếc mắt coi
Gió ấm tưng bừng đàn én múa
Trời thanh hoan hỉ khóm hoa cười
Bờ ao trổi dậy thơ tình tứ
Ngoại vật thêm tường lẽ đúng sai
Trước rượu tuổi xanh từ biệt khó
Luyến lưu chi mãi bóng chiều phai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời