Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Hà Như vào 15/04/2010 21:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:34

早行

起來天未曉,
江月遇人行。
蝴蝶夢中境,
杜鵑花外聲。
低雲連野館,
孤火隔江城。
前到花林市,
天山鍾始鳴。

 

Tảo hành

Khởi lai thiên vị hiểu,
Giang nguyệt ngộ nhân hành.
Hồ điệp mộng trung cảnh,
Đỗ quyên hoa ngoại thanh.
Đê vân liên dã quán,
Cô hoả cách giang thành.
Tiền đáo Hoa Lâm thị,
Thiên San chung thuỷ minh.

 

Dịch nghĩa

Ra đi trời chưa hửng sáng,
Trăng trên sông gặp người đi.
Cảnh trong mộng hồ điệp,
Tiếng đỗ quyên trước hoa.
Mây là đà liền với quán nơi đồng nội,
Đèn mồ côi cách xa thành bên sông.
Trước hết đến chợ Hoa Lâm,
Chuông chùa Thiên San mới bắt đầu khua.


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001, trang 182

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Ra đi trời chửa sáng,
Thuyền lướt ánh trăng tà.
Phảng phất cảnh trong mộng,
Bồi hồi quyên dưới hoa.
Mây đồng lồng quán vắng,
Lửa mọn ánh thành xa,
Đến chợ Hoa Lâm trước,
Chùa non chuông mới khua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Khởi hành chưa hửng sáng
Dòng trăng gặp bóng thuyền
Cảnh lung linh mộng bướm
Hoa phảng phất lời quyên
Mây la đà quán vắng
Sông le lói ánh đèn
Đến chợ Hoa Lâm trước
Chuông Thiên Sơn điểm rền


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ra đi trời vẫn chưa hừng
Trăng sông như thể bạn cùng người đi
Mơ màng cảnh mộng khác chi
Dưới hoa quyên giục lâm li dạ người
Mây lồng quán nội xa xôi
Thành sông cách ngọn đèn côi lạnh lùng
Vội vàng đến chợ Hoa Lâm
Chùa xa vẳng tiếng chuông ngân đổ dồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời