Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 17/12/2008 09:00, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:15

盆蠻道中征西時行

路過千山昂復低,
絕聞吠犬與鳴雞。
青青獨有松岩樹,
到處秋聲落鼓鼙。

 

Bồn Man đạo trung chinh tây thời hành

Lộ quá thiên sơn ngang phục đê,
Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê.
Thanh thanh độc hữu tùng nham thụ,
Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề.

 

Dịch nghĩa

Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống
Tuyệt không nghe tiếng chó sủa cùng gà gáy
Chỉ có sắc xanh của cây tùng trải trùm nơi sườn núi
Cùng nơi tiếng thu rụng theo tiếng trống hành quân


Bồn Man (1479-1893) là vương quốc cổ ở bán đảo Đông Dương. Năm 1478, bị vua Lê Thánh Tông chiếm và đổi tên thành Trấn Ninh. Thái Thuận theo vua chinh Tây. Bài này làm lúc đi đường.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Vượt nghìn non đường lên lại xuống
Tiếng gà không tiếng khuyển cũng không
Xanh xanh núi rợp bóng tùng
Luồn theo tiếng trống lạnh lùng gió thu


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bồn Man

Chữ Man 蠻 Giản là 蛮,
(Man hoạch Thô bạo)
盆 蠻 道 中
征 西 時 行
路 過 千 山 昂 復 低
絕 聞 吠犬  與 鳴 雞
青 青 獨 有 松 岩 樹
到 處 秋 聲 落 鼓 鼙

Bồn Man: nay là đất Quỳ Hợp.
Sách nói về Lê Thánh Tông,có nhiều trích dẫn về vùng này.

Hà Như đã có phần Chữ Hán (vi tính), hiệu đính phần phiên âm (theo chữ Hán)gần như toàn bộ Thái Thuận, Lữ Đường thi NXB Văn Học 2001 (vì ấn phẩm rất nhiều sai sót).
Nếu Thi viện hỗ trợ nhập phần quốc ngữ, Hà Như sẽ sẵn sàng cung cấp phần chữ Hán.
Hà Như.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Gập ghềnh ngàn núi chặng đường xa
Chẳng thấy xung quanh tiếng chó gà
Chỉ thấy xanh xanh tùng vách đá
Tiếng thu tiếng trống não nùng qua


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường vượt ngàn non lên lại xuống
Tuyệt không một tiếng chó gà kêu
Sườn non chỉ sắc tùng xanh biếc
Tiếng trống quân hành rộn gió reo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời