Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 14/11/2011 04:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 21:18

題雲霄庵

解破青山路一迢,
陽烏倒既過林腰。
倚窮欲把僧僮問,
只恐聲音動九霄。

 

Đề Vân Tiêu am

Giải phá thanh sơn lộ nhất điều,
Dương ô đảo ký quá lâm yêu.
Ỷ cùng dục bả tăng đồng vấn,
Chỉ khủng thanh âm động cửu tiêu.

 

Dịch nghĩa

Một con đường phá vào núi xanh,
Chim quạ xà cánh lướt qua ngang rừng.
Đứng dựa chiếc gậy toan hỏi chú tiểu,
Chỉ e âm thanh làm rung động đến chín từng xanh.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Phá núi xanh thông một nẻo đường,
Kim ô xà cánh lướt ngang rừng.
Dựa hèo gặp tiểu toan thăm hỏi,
Chỉ ngại rung trời bởi tiếng vang.


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Con đường mở tận non xanh
Vầng dương toả bóng núi rừng sáng tươi
Dừng hèo hỏi chú tiểu chơi
Chỉ e cất tiếng cõi trời rung rinh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Thông đường lên ngọn núi xanh tươi
Chênh chếch qua rừng ánh nắng soi
Chống gậy toan chào thăm chú tiểu
Chỉ e làm động chín tầng trời


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2019
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời