Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 19:02
清酒一杯甜似蜜,
美人雙鬢黑如鴉。
莫誇春色欺秋色,
未信桃花勝菊花。
Thanh tửu[1] nhất bôi điềm tự mật,
Mỹ nhân song mấn hắc như nha.
Mạc khoa xuân sắc khi thu sắc,
Vị tín đào hoa thắng cúc hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 19:02
Ngọt như mật rượu trong một chén
Gái thật xinh hai mái tóc đen
Đừng khoe xuân đẹp hơn thu sắc
Hoa đào hơn hoa cúc tin chăng
- sự tửu 事酒: rượu dùng khi hữu sự,
- tích tửu 昔酒: rượu dùng khi vô sự,
- thanh tửu 清酒: rượu dùng để cúng.
Ngày nay thanh tửu dùng chỉ rượu ngon.