Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
7 bài trả lời: 7 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 04/01/2014 15:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/01/2014 15:35

南溪

亂山深處一溪橫,
十二年前駐馬情。
流水自知人事異,
潺湲不作昔來聲。

 

Nam khê

Loạn sơn thâm xứ nhất khê hoành,
Thập nhị niên tiền trú mã tình.
Lưu thuỷ tự tri nhân sự dị,
Sàn viên bất tác tích lai thanh.

 

Dịch nghĩa

Nơi chốn sâu núi chập chùng, khe nước chảy ngang
Mười hai năm trước đã có tình dừng ngựa nghỉ tại đây
Dòng nước chảy như biết việc người đời đã đổi khác
(Nên) tiếng róc rách không giống như năm xưa nữa

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Núi rậm băng ngang khe nước đầy
Mười hai năm trước ngựa dừng đây
Dòng khe dường biết đời thay đổi
Nước chảy sao nghe khác lắm thay


Nguồn: Nguyễn Phước Bảo Quyến, Tùng Thiện Vương - Đời và thơ, NXB Thuận Hoá, 2008
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Suối ngang qua núi điệp trùng
Mười hai năm trước ngựa dừng nghỉ đây
Việc người đổi, nước dường hay
Tiếng trôi nghe khác những ngày đã qua


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương Miên Thẩm, Lương An dịch, NXB Thuận Hoá, 1994
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Núi sông, dòng suối vươn cao,
Mười hai năm, xuống ngựa chào nhau đây!
Suối dường biết chuyện đổi thay,
Tiếng reo thuở ấy, ngày nay khác rồi!


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương (Ngô Văn Phú, Ngô Linh Ngọc dịch), NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Chương

Chắn ngang núi loạn một khe sâu
Nhớ lối năm xưa nghỉ vó câu
Dòng nước tuồng hay người đổi khác
Tiếng xưa vắng vẻ chảy làu làu


Nguồn: Phân tích những khuynh hướng tình cảm, đạo lí, xã hội trong thi ca Tùng Thiện Vương, Ngô Văn Chương, Phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hoá, 1973
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Truongvietlinh

Con suối vắt ngang vùng núi loạn
Mười hai năm trước ngựa dừng chân
Dòng khe như biết người thay đổi
Tiếng nước giờ nghe khác lạ lùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Rừng thẳm suối xuyên núi điệp trùng
Mười hai năm trước vó câu dừng
Nước trôi tự biết đời thay đổi
Róc rách khác xưa tiếng ngập ngừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khe nước ngang núi sâu chập chùng,
Mười hai năm trước ngựa đã dừng.
Nước trôi như biết đời thay đổi,
Róc rách khác xưa tiếng lạ lùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời