Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 17/02/2018 09:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 17/02/2018 09:18

龍城竹枝詞其二

明月中有玉樓人,
二八韶年本性秦。
每向花邊久惆悵,
爲憐花落遇方春。

 

Long thành trúc chi từ kỳ 2

Minh nguyệt trung hữu ngọc lâu nhân,
Nhị bát thiều niên bản tính Tần.
Mỗi hướng hoa biên cửu trù trướng,
Vị liên hoa lạc ngộ phương xuân.

 

Dịch nghĩa

Dưới trăng sáng có người trong lầu ngọc
Tuổi xuân xanh hai tám vốn họ Tần
Thường đến bên hoa đứng rầu rĩ rất lâu
Vì thương hoa qua mùa xuân mà rụng


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc, Ngô Văn Phú

Dưới trăng có kẻ trong lầu ngọc
Đôi tám xuân xanh vốn họ Tần
Mỗi bận gần hoa rầu rĩ mãi
Bởi thương hoa rụng lúc sang xuân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Dưới trăng lầu ngọc một nàng
Tuổi xuân mười sáu vốn mang họ Tần
Bên hoa thường đứng buồn thầm
Bởi thương hoa giữa mùa xuân lại tàn


Nguồn: Thơ Miên Thẩm Tùng Thiện Vương (Lương An tuyển chọn và giới thiệu), NXB Thuận Hoá, 1994
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lầu ngọc dưới trăng một mỹ nhân,
Xuân xanh hai tám họ là Tần.
Bên hoa thường đứng lâu rầu rĩ,
Bởi xót hoa rơi xuân sắp tàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lầu ngọc dưới trăng ai đứng đó
Họ Tần hai tám cái xuân xanh
Âu sầu hay đến bên hoa đứng
Thương nỗi hoa tàn lúc tiết xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời