Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 16/02/2018 08:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/02/2018 08:49

龍城竹枝詞其一

龍編城外草如煙,
龍編臺上月當天。
芳草春歸亦衰歇,
月明一片自何年。

 

Long thành trúc chi từ kỳ 1

Long Biên thành ngoại thảo như yên,
Long Biên đài thượng nguyệt đương thiên.
Phương thảo xuân quy diệc suy yết,
Nguyệt minh nhất phiến tự hà niên.

 

Dịch nghĩa

Ngoài thành Long Biên cỏ như khói
Trên đài Long Biên vành trăng giữa trời
Xuân về cỏ thơ cũng xơ xác
Một mảnh trăng sáng tỏ tự năm nao


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc, Ngô Văn Phú

Ngoài thành Long Biên cỏ như khói
Trên đài Long Biên trăng giữa trời
Xuân về cỏ ngát vẫn khô héo
Trăng trong một mảnh tự bao đời?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Ngoài thành cỏ tựa khói giăng
Trên đài cao một vành trăng giữa trời
Xuân về cỏ ngát hoa tươi
Mảnh trăng vẫn sáng tự thời nào đây?


Nguồn: Thơ Miên Thẩm Tùng Thiện Vương (Lương An tuyển chọn và giới thiệu), NXB Thuận Hoá, 1994
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngoài Long Biên cỏ như sương,
Long Biên đài trăng treo gương giữa trời.
Xuân về thơm cỏ kém tươi,
Mảnh trăng sáng tỏ từ thời xa xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngoài thành cỏ tựa khói giăng
Trên đài vằng vặc vầng trăng giữa trời
Cỏ thơm xuân đến kém tươi
Mảnh trăng sáng tỏ chiếu soi bao giờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời