Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 31/03/2020 20:36, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/04/2020 06:54

龍城竹枝詞其六

春暉坊裏百花開,
裘馬翩翩日夜來。
獨有西湖湖上寺,
碧空如水月徘徊。

 

Long Thành trúc chi từ kỳ 6

Xuân huy phường lý bách hoa khai,
Cừu mã phiên phiên nhật dạ lai.
Độc hữu Tây hồ hồ thượng tự,
Bích không như thuỷ nguyệt bồi hồi.

 

Dịch nghĩa

Dưới ánh xuân giữa phường trăm hoa nở
Áo cừu, xe ngựa nhẹ lướt tới đêm ngày
Riêng có ngôi chùa trên mặt hồ Tây
Trời biếc xanh như nước, vành trăng vương vấn


Nguồn:
1. Ngô Văn Phú tuyển chọn và sưu tầm, Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991
2. Lương An tuyển chọn và giới thiệu, Thơ Tùng Thiện Vương Miên Thẩm, NXB Thuận Hoá, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc, Ngô Văn Phú

Xuân ngời phường phố nở trăm hoa
Ngựa sớm xe khuya ngút lượt là
Riêng mảnh hồ Tây chùa dọi nước
Nước soi trời thẳm lạnh vầng nga

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Mùa xuân hoa nở khắp phường
Áo cừu, xe ngựa rộn ràng ngày đêm
Riêng hồ Tây bóng chùa in
Trời xanh như nước, trăng nhìn vấn vương

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời