奕棋

清簞疏簾得奕棋,
芙蓉花放水平池。
橘中坐隱非吾事,
未許人間熱客知。

 

Dịch kỳ

Thanh đạm sơ liêm đắc dịch kỳ,
Phù dung hoa phóng thuỷ bình trì.
Quất trung toạ ẩn phi ngô sự,
Vị hứa nhân gian nhiệt khách tri.

 

Dịch nghĩa

Trên chiếu tre mỏng, sau bức màn thưa, được chơi cờ
Cây phù dung hoa nở, dưới ao nước phẳng lặng
Ngồi ẩn trong trái quýt, không phải việc của tôi
Chưa cho người nhiệt khách ở dưới nhân gian được biết


Nguồn: Tùng Thiện Vương (đời và thơ), Sài Gòn, 1970

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ưng Trình, Bửu Dưỡng

Chiếu mỏng, màn thưa, được đánh cờ
Phù dung hoa nở, nước ao lờ
Việc mình đâu phải ngồi trong quýt
Nhiệt khách nhân gian chẳng biết dò

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiếu mỏng, màn thưa, được chơi cờ,
Phù dung hoa nở, ao phẳng mờ.
Việc ta không phải ngồi trong quýt,
Nhân gian nhiệt khách biết lơ mơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Màn thưa chiếu mỏng đánh cờ chơi
Ao rộng, phù dung hoa nở tươi
Trong quít ẩn mình đâu việc tớ
Nhân gian biết được có bao người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời