渠溪草堂其一

片帆著岸傍秋山,
客思低回煙水間。
遠淚正隨黃葉下,
故人偏與白雲還。
們懷錯作相思夢,
握臂猶驚平昔顏。
我亦多愁刊未得,
對君又值暫時閒。

 

Cừ Khê thảo đường kỳ 1

Phiếm phàm trước ngạn bạng thu san,
Khách tứ đê hồi yên thuỷ gian.
Viễn lệ chinh tuỳ hoàng diệp hạ,
Cố nhân thiên dữ bạch vân hoàn.
Môn hoài thác tác tương tư mộng,
Ác tí do kinh bình tích nhan.
Ngã diệc đa sầu san vị đắc,
Đối quân hựu trí tạm thời nhàn!


Chùm thơ ba bài này là hoạ ba bài cùng tựa của Nguyễn Hàm Ninh.

Nguồn: Đời tài hoa, Hiệu sách Đông Tây xuất bản, Hà Nội, 1938

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Cánh buồm trước bãi cạnh non thu,
Mây nước bâng khuâng rộn khách thơ.
Nhìn lá vàng rơi, lệ muốn ứa,
Theo mây trắng chuyển, bạn về nhà.
Nhớ khi họp mặt, ngờ trong mộng,
Tưởng lúc cầm tay, ngỡ bạn xưa.
Ta lắm buồn phiền chưa giải được,
Gặp nhau giây phút lại chia xa!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P.C

Bên bờ thuyền dựa núi thu sang
Khách nghĩ quẩn quanh nước khói lan
Giọt lệ vương theo vàng lá rụng
Bạn xưa vẫn đợi trắng mây ngàn
Bên nhau bao nhớ cùng ôm mộng
Tay nắm dáng xưa sợ bóng tàn
Ta lại đa sầu chưa dứt được
Gặp nhau sao chỉ chút thời gian.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cánh buồm cạnh bãi nước non thu,
Sương khói quẩn quanh khách nghĩ thơ.
Nhìn lá vàng rơi, lệ sắp ứa,
Theo mây trắng chuyển, bạn đang chờ.
Bên nhau họp mặt, tương tư mộng,
Vẫn sợ cầm tay, ngỡ dáng xưa.
Ta lắm buồn phiền chưa trút bớt,
Gặp anh phút chốc lại rời xa!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời