Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Triệt
Đăng bởi Hà Như vào 25/12/2012 11:43
諸呂更相王,
陳平氣何索。
天金壽絳侯,
劉宗知有托。
Chư Lữ cánh tương vương,
Trần Bình khí hà sách.
Thiên kim thọ Giáng Hầu,
Lưu tông tri hữu thác.
Những người họ Lữ lại được phong tước vương,
Trần Đình đâu có sợ.
Giáng Hầu đáng nghìn vàng,
Dòng họ Lưu có chỗ dựa.
Sau khi Hán Cao Tổ chết, Lữ hậu chuyên quyền phong cho anh em con cháu họ Lữ tước vương. Di chúc của Hán Cao Tổ quy định người ngoài họ Lưu không được phong vương. |
Mưu thần quan trọng cua Hán Cao Tổ, làm tể tướng cho ba đời vua Huệ Đế, Lữ Hậu, Văn Đế, được phong là Khúc Nghị Hầu. |
Tức Chu Bột, một võ tướng mưu lược, cùng với Trần Bình giết họ Lữ, giữ yên cơ nghiệp nhà Hán. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 25/12/2012 11:43
Họ Lữ phong vương cả,
Trần Bình chẳng hề sợ.
Nghìn vàng chúa Giáng Hầu,
Dòng Lưu có chỗ dựa.