Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Triệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 16:32
尉佗城下兩重陽,
白酒黄雞意自長。
卯飲下床虛已散,
老年不似少年忙。
Uý Đà thành hạ lưỡng trùng dương,
Bạch tửu hoàng kê ý tự trường.
Mão ẩm hạ sàng hư dĩ tán,
Lão niên bất tự thiếu niên mang.
Tức thành Quảng Châu (hay Việt Thành, Phiên Ngung, thủ phủ nước Nam Việt xưa) ở Quảng Đông, do Triệu Đà xây khi làm chức uý ở Long Xuyên. |
Rượu uống buổi sáng. Bạch Cư Dị: "Mão ẩm nhất bôi miên nhất giác, Thế gian hà sự bất du du" 卯飲一盃眠一覺,世間何事不悠悠. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 16:32
Dưới thành Nam Việt hai trùng cửu
Rượu trắng gà vàng ý sống thêm
Rượu sớm hạ giường tâm trống trải
Già không gấp gáp giống thiếu niên