Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Triệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 16:27
客主俱年六十餘,
紫萸黄菊映霜須。
山深瘴重多寒勢,
老大須將酒自扶。
Khách chủ câu niên lục thập dư,
Tử du[1] hoàng cúc ánh sương tu.
Sơn thâm chướng trọng đa hàn thế,
Lão đại tu tương tửu tự phù.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 16:27
Khách chủ tuổi đều trên sáu chục
Cúc vàng du tía chiếu râu sương
Núi sâu chướng nặng càng lạnh lẽo
Tuổi già nhờ rượu giúp phương cương