Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 19/07/2010 19:11, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/07/2010 07:00

初到杭州寄子由二絕其一

眼看時事力難勝,
貪戀君恩退未能。
遲鈍終須投劾去,
使君何日換聾丞。

 

Sơ đáo Hàng Châu ký Tử Do nhị tuyệt kỳ 1

Nhãn khan thì sự lực nan thăng,
Tham luyến quân ân thoái vị năng.
Trì độn chung tu đầu hặc khứ,
Sử quân hà nhật hoán lung thừa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Mắt nhìn thời sự sức khôn cầu
Ơn chúa nỡ nào bỏ mặc đâu?
Ngu dốt cam đành thân bị bỏ
Bao giờ tai điếc khỏi nghe nhau?


Nguồn: Bách khoa thư văn hoá cổ điển Trung Quốc, NXB Văn hoá thông tin, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Nhìn xem thời cuộc khó can ngăn,
Tiếc nuối ân vua chưa thoái thân.
Chần chừ rốt cuộc đành dâng biểu,
Mai đây vua phải đổi cận thần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Buồn cho thế sự sức khôn ngăn
Ơn chúa lòng đâu phó mặc chăng
Ngu dốt thôi đành thân vứt bỏ
Chừng lâu tai điếc khỏi nghe nhằn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời