Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Hồng lâu mộng thập tứ khúc
畫梁春盡落香塵。
擅風情,秉月貌,
便是敗家的根本。
箕裘頹墮皆以敬,
家事消亡首罪寧。
宿孽總因情!
Hoạ lương xuân tận lạc hương trần.
Thiện phong tình, bỉnh nguyệt mạo,
Tiện thị bại gia đích căn bản.
Cơ cừu đồi đoạ giai dĩ kính,
Gia sự tiêu vong thủ tội ninh.
Túc nghiệt tổng nhân tình!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/08/2005 01:26
Xuân đi hương vẫn còn tươi
Nguyệt hoa gây vạ suy đồi vì ai?
Nhà suy bởi tại Kính rồi
Nhà tan trước hết tội thời tại Ninh
Gây nên oan trái vì tình
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.