Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2008 07:39
窮達難豫圖,
禍福信亦然。
虞舜不逢堯,
耕耘處中田。
太公未遭文,
漁釣終渭川。
不見魯孔丘,
窮困陳蔡間。
周公下白屋,
天下稱其賢。
Cùng đạt nan dự đồ,
Hoạ phúc tín diệc nhiên.
Ngu Thuấn bất phùng Nghiêu,
Canh vân xứ trung điền.
Thái Công vị tao Văn,
Ngư điếu chung Vị xuyên.
Bất kiến Lỗ Khổng Khâu,
Cùng khốn Trần Sái gian.
Chu Công hạ bạch ốc,
Thiên hạ xưng kỳ hiền.
Đường (sự nghiệp) cùng hay đạt khó thể dự đoán,
Hoạ hay phúc cũng không thể tin được.
Ngu Thuấn nếu không gặp Nghiêu,
(Thì) cày và làm cỏ ở ruộng.
Thái Công nếu chưa gặp Văn,
(Thì) vẫn mãi ngồi câu cá ở sông Vị.
Chưa gặp Khổng Khâu (Khổng Tử) ở nước Lỗ,
Bị cùng khốn giữa nước Trần và nước Sái.
Chu Công chịu làm hàn sĩ,
Thiên hạ tôn làm thánh hiền.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Cùng đạt khó đoán lường,
Hoạ phúc chẳng thể tin.
Ngu Thuấn chưa gặp Nghiêu,
Cày cấy nơi ruộng điền.
Thái Công chưa gặp Văn,
Câu cá ở Vị Xuyên.
Chưa thấy Lỗ Khổng Khâu,
Trần Sái chịu cảnh giam.
Chu Công làm hàn sĩ,
Thiên hạ tôn thánh hiền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/02/2021 21:31
Cùng hay đạt khó đoán lường,
Hoạ hay phúc cũng không thường thể tin.
Thuấn Ngu không gặp Nghiêu liền,
Thì cày làm cỏ ruộng liên miên rồi.
Văn chưa nhận Khương làm tôi,
Thì câu cá mãi vẫn ngồi Vị giang.
Khổng Khâu ở Lỗ chẳng sang,
Thi đâu cùng khốn Sái ngang nước Trần.
Chu Công chịu phận sĩ hàn,
Thì thiên hạ sẽ tôn làm thánh nhân.
Gửi bởi Thanh Tâm (Nguyễn Minh Dũng) ngày 01/11/2025 23:34
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Thanh Tâm (Nguyễn Minh Dũng)
vào 02/11/2025 00:01
Sang hèn tính trước được đâu,
Có khi phúc, hoạ nối nhau đủ điều.
Ngu Thuấn ví chẳng gặp Nghiêu,
Cày sâu cuốc bẫm sớm chiều đồng không.
Thái Công chưa gặp Văn Vương,
Câu nơi sông Vị, tháng năm âm thầm.
Khổng Khâu đất Lỗ nhớ chăng?
Cùng nơi Trần, Sái dãi dầm gió sương.
Chu Công là bậc tôi trung,
Lều tranh vẫn viếng, tiếng thơm còn truyền.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.