酬崔十三侍御登玉壘山思故園見寄

玉壘天晴望,
諸峰盡覺低。
故園江樹北,
斜日嶺雲西。
曠野看人小,
長空共鳥齊。
高山徒仰止,
不得日攀躋。

 

Thù Thôi thập tam thị ngự đăng Ngọc Luỹ sơn tư cố viên kiến ký

Ngọc Luỹ thiên tình vọng,
Chư phong tận giác đê.
Cố viên giang thụ bắc,
Tà nhật lĩnh vân tây.
Khoáng dã khán nhân tiểu,
Trường không cộng điểu tề.
Cao sơn đồ ngưỡng chỉ,
Bất đắc nhật phan tê.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Tạnh lên Ngọc Luỹ trông xa
Núi xanh dưới thấp bao la ngàn trùng
Quê nhà bên bắc cây sông
Đầu non chiều nhuộm mây hồng phía tây
Người trong đồng vắng, nhỏ thay
Từng không cùng với chim bay ngang hàng
Ngửa trông núi thẳm mang mang
Tiếc rằng không được thường thường tới lui


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngọc Luỹ trời vừa tạnh
Non xa tít tắp dài
Vườn xưa cây bến bắc
Trời tối ráng non tây
Đồng rộng người trông nhỏ
Tầng không chim lượn đầy
Ngửa trông toà núi thẳm
Tiếc chẳng đến nơi đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ ngọn Ngọc ngắm ngày ráo tạnh
Thấy núi xa như cạnh dưới chân
Vườn xưa phía bắc dòng sông
Mặt trời xế dưới mây hồng phía tây
Đồng cỏ rộng người đây nhỏ bé
Một hàng chim lặng lẽ trên không
Núi cao dừng lại ngưỡng trông
Có đâu cơ hội ngày thường được leo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời