Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Diệp Y Như vào 21/07/2009 23:58

玉臺體其七

君去期花時,
花時君不至。
簷前雙燕飛,
落妾相思淚。

 

Ngọc đài thể kỳ 07

Quân khứ kỳ hoa thì,
Hoa thì quân bất chí.
Thiềm tiền song yến phi,
Lạc thiếp tương tư lệ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Ra đi chàng hẹn mùa hoa
Chàng nay bặt tín mùa hoa lại về
Én kia liền cánh bên hè
Tương tư lệ thiếp não nề lại rơi.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chàng đi, hoa nở năm xưa
Nay hoa lại nở vẫn chưa thấy chàng
Trước hiên én lượn song hàng
Tương tư, lệ thiếp giọt tràn ngập mi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Anh đi hẹn về khi hoa nở
Nay hoa khai chẳng có anh về
Bên thềm đôi én bay thi
Khiến em rơi lệ chỉ vì nhớ anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời