Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2008 17:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2008 17:18

春歌其一

陌頭楊柳枝,
已被春風吹。
妾心正斷絕,
君懷那得知。

 

Xuân ca kỳ 1

Mạch đầu dương liễu chi,
Dĩ bị xuân phong xuy.
Thiếp tâm chính đoạn tuyệt,
Quân hoài na đắc tri.


Xuân ca của Quách Chấn gồm hai bài, đây là bài đầu. Chúng đều  nằm trong chùm Tử Dạ tứ thì ca lục thủ của ông.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Cành dương liễu đầu đường
Đã biết gió xuân thổi
Lòng thiếp đang đứt đoạn
Lòng chàng có biết chăng?


Nguồn: Mối quan hệ giữa văn học Việt Nam và văn học Trung Quốc qua cái nhìn so sánh, NXB Giáo dục, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đầu đường mượt nhánh dương,
Tà áo gió xuân vương.
Lòng thiếp giờ như đứt,
Lòng ai đâu có tường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ở đầu đường có cành dương liễu
Bị gió xuân đã thổi tả tơi
Thiếp buồn đứt ruột ra rồi
Mà chàng có biết đoái hoài thiếp không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầu đường cành liễu mượt
Đã biết gió xuân sang
Lòng thiếp từng khúc đứt
Biết chăng ơi hỡi chàng!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đầu đường cành liễu mướt xanh,
Gió xuân thiếp đã biết đang thổi rồi.
Lòng thiếp đứt đoạn rối bời,
Lòng chàng có biết chăng nơi xa ngoài?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đầu đường cành liễu mướt xanh ra,
Thiếp biết gió xuân đang thổi qua.
Lòng thiếp hôm nay đang đứt đoạn,
Lòng chàng có biết chăng nơi xa?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời