耳河津次留二日夜臨去送諸別者

半江流水自浮清,
千里歸舟且暫停。
相識慇懃臨水送,
最難忘處是人情。

 

Nhĩ Hà tân thứ lưu nhị nhật dạ lâm khứ tống chư biệt giả

Bán giang lưu thuỷ tự phù thanh,
Thiên lý quy chu thả tạm đình.
Tương thức ân cần lâm thuỷ tống,
Tối nan vong xứ thị nhân tình.

 

Dịch nghĩa

Nửa dòng sông nước chảy trong vắt
Ngàn dặm thuyền về tạm nghỉ chân
Những người quen biết nhau ân cần xuống tận sông để chia tay
Điều khó quên nhất là tình con người


Lạc khoản: “Bát nguyệt thập thất nhật” 八月十七日 (Ngày 17 tháng 8).

Nguồn: Cẩm Đình thi tuyển tập, Phan Thúc Trực, NXB Khoa học xã hội, 2011

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Nửa sông nước chảy trong xanh
Thuyền về ngàn dặm tạm dừng bước chân
Bến sông bạn tiễn ân cần
Làm sao quên được tình thân con người

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa dòng sông nước trong veo
Con thuyền ngàn dặm ghé neo tạm dừng
Bến sông đưa tiễn ân cần
Nhân tình ai dễ đành lòng quên đi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời