Bình luận nhanh 3

Pham Ha Vu06/12/2024 01:41
Đàn ông khác lạ trên đời Đất trời không chiu chuyển dời khó khăn Trăm năm có tớ ta cần Sau này muôn thuở không cần tuổi tên Non sông ta chết vẫn bền Học hoài, học mãi, thánh Hiền còn không Nếu làn gió…
Đào Văn Nghi19/08/2022 06:12
Dịch thơ: GIỮ LẠI BUỔI CHIA TAY KHI VƯỢT BIỂN. Làm trai khác lạ ở trên đời. Chẳng để càn khôn tự chuyển dời. Giữa khoảng trăm năm cần có tớ. Sau này ngàn thuở liệu còn ai ? Non sông đã mất đời cam nhục. Hiển…
Nguyễn Quê31/07/2019 13:25
Khai thời đổi thế chuyện đàn ông Chớ để càn khôn tự chuyển vòng Hiện tại trăm năm ta trước gánh Vị lai vạn thuở kẻ sau gồng Non sông đã mất nghe cay nhục Hiền sĩ còn đâu phí xót mong Muốn cánh chim bằng…

出洋留別

生為男子要希奇,
肯許乾坤自轉移。
於百年中須有我,
起千載後更無誰。
江山死矣生圖汭,
賢聖遼然誦亦癡。
願逐長風東海去,
千重白浪一齊飛。

 

Xuất dương lưu biệt

Sinh vi nam tử yếu hy kỳ,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di.
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thuỳ.
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.

 

Dịch nghĩa

Đã sinh làm kẻ nam nhi thì cũng phải mong có điều lạ,
Há lại để trời đất tự chuyển vần lấy sao!
Giữa khoảng trăm năm này, phải có ta chứ,
Chẳng nhẽ ngàn năm sau lại không có ai (để lại tên tuổi) ư?
Non sông đã chết, sống chỉ nhục,
Thánh hiền đã vắng thì có đọc sách cũng ngu thôi!
Mong đuổi theo ngọn gió dài đi qua biển Đông,
Ngàn đợt sóng bạc cùng bay lên.


Bài này Phan Bội Châu làm ngày mùng 2 tháng Giêng năm Ất Tị 1905 khi xuất dương ở cảng Hải Phòng để từ giã các đồng chí để sang Nhật Bản. Về sau ông có chép bài này trong Ngục trung thư.

[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Đàn ông khác biệt trên đời
Đất trời không chiu chuyển dời khó khăn
Trăm năm có tớ ta cần
Sau này muôn thuở chẳng cần tuổi tên
Non sông ta chết vẫn bền
Học hoài, học mãi, thánh Hiền còn không
Nếu làn gió thổi bể Đông
Ngoài khơi sóng bạc muôn trùng vươn lên.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Sinh làm trai thì phải tân kì,
Sao để mặc trời đưa đẩy đi.
Nay cõi trăm năm cần có mặt,
Sau này muôn thủa há không gì.
Non sông mất sống đời luồn cúi,
Hiền thánh xa đọc sách ích chi.
Nguyện cưỡi gió đông qua biến lớn,
Vượt ngàn con sóng đáng tu mi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]