15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch
4 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2006 03:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/05/2006 18:33

安枚君

漂蓬我輩各他鄉,
辛苦天君分外常。
性命幾迴頻死地,
鬚眉三度入齡堂。
驚人事業天陶鑄,
不世風雲帝主張。
賈使前圖盡夷坦,
英雄豪傑也容常。

 

An Mai quân

Phiêu bồng ngã bối các tha hương
Tân khổ thiên quân phận ngoại thường
Tính mạng kỷ hồi tần tử địa
Tu mi tam độ nhập linh đường
Kinh nhân sự nghiệp thiên đào chú
Bất thế phong vân đế chủ trương
Giả sử tiền đồ tận di thản
Anh hùng hào kiệt giã dung thường.


Theo lời của Phan Bội Châu trong Ngục trung thư, bài thơ này Phan Bội Châu làm trong nhà ngục Quảng Đông để an ủi linh mục Mai Lão Bạng (1866-1942).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Trinh Nhất

Bơ vơ đất khách bác cùng tôi:
Riêng bác cay chua nếm đủ mùi.
Tính mạng bao phen gần chết hụt.
Mày râu ba lượt bị giam rồi!
Trời toan đại dụng nên rèn chí,
Chúa giúp thành công tất có hồi
Nếu phải đường đời bằng phẳng hết,
Anh hùng hào kiệt có hơn ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phiêu bồng tôi bác thảy tha hương
Riêng bác chua cay nếm trãi luôn
Tính mạng mấy hồi nơi đất chết
Mày râu ba độ chốn linh đường
Tiếng tăm sự nghiệp trời hun đúc
Lừng lẫy công danh chúa chủ trương
Giả sử đường đời bằng phẳng cả
Nào ai xứng đáng bậc phi thường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bơ vơ đất khách bác tôi,
Chua cay riêng bác nếm mùi thường quen.
Mạng sống chết hụt bao phen.
Mày râu ba lượt muốn đem lên thờ!
Rèn chí đại dụng do trời,
Thành công chúa giúp có hồi tất nhiên.
Đường đời nếu bằng phẳng liền,
Anh hùng hào kiệt có duyên hơn người?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời