Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2020 14:07
阮翁北地到攻魚,
為避荒年造屋居。
奉佛持經求繼子,
有錢惟望濟貧廬。
古來難覓何人似,
王伯皆忘在草墟。
前代至今香火祀,
依然靈氣點真修。
Nguyễn ông Bắc địa đáo công ngư,
Vị tị hoang niên tạo ốc cư.
Phụng Phật trì kinh cầu kế tử,
Hữu tiền duy vọng tế bần lư.
Cổ lai nan mịch hà nhân tự,
Vương bá giai vong tại thảo khư.
Tiền đại chí kim hương hoả tự,
Y nhiên linh khí điểm chân tu.
Ông Nguyễn từ đất Bắc đến nơi đây làm nghề chài cá,
Do vì quê hương gặp năm mất mùa phải dời đi phương khác dựng nhà ở.
Lễ Phật tụng kinh cầu con nối tiếp,
khi có tiền lại nghĩ giúp đỡ những người khốn khó.
Xưa nay tìm đâu được người như thế,
Còn các vị bá vương thì nên quên như đám cỏ xanh.
Việc phụng thờ từ xưa còn bảo lưu hương khói,
Mà khí thiêng vẫn như cũ tô điểm cho việc chân tu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2020 14:07
Tránh năm đói khổ đến đây
Nguyễn công đất Bắc lại hay nghề chài
Cầu con lễ Phật tu trai
Có tiền nghĩ giúp những người khó khăn
Bá vương nằm dưới cỏ năn
Tấm lòng hỉ xả cứu dân đâu nhiều
Khói hương từ thuở tiền triều
Khí thiêng dường vẫn mộ triêu chốn này