Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2012 19:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 01/05/2012 19:05

遙贈瓊瑰右管理

臨風偶得句,
佔筆又躊躇。
製錦推君敏,
餐書笑我疏。
相期非止此,
一別近何如。
聞道南來者,
桑麻翳井閭。

 

Dao tặng Quỳnh Côi hữu quản lý

Lâm phong ngẫu đắc cú,
Chiếm bút hựu trù trừ.
Chế cẩm suy quân mẫn,
Xan thư tiếu ngã sơ.
Tương kỳ phi chỉ thử,
Nhất biệt cận hà như.
Văn đạo nam lai giả,
Tang ma ế tỉnh lư.

 

Dịch nghĩa

Trước gió bỗng được câu thơ
Cầm bút lại ngần ngừ
Làm ra gấm vóc, tôn ông mẫn tiệp
Gặm sách cười tôi vụng về
Hẹn nhau chẳng phải chỉ có vậy
Từ ngày biệt ly đến nay ra sao
Nghe nói đường về phương Nam
Dâu gai đầy làng xóm


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Trước gió được câu thơ
Cầm bút lại ngần ngừ
Chế gấm - ông mẫn tiệp
Gặm sách - tôi dại khờ
Hẹn nhau đâu chỉ vậy
Xa nhau vẫn thế ư
Nghe nói phương Nam ấy
Dâu gai tốt ngập bờ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước làn gió nảy câu thơ
Bâng khuâng cầm bút chần chờ làm sao
Gấm hoa, ông bậc anh hào
Làm con mọt sách cười tôi vụng về
Gặp nhau ắt cũng hẹn kỳ
Biết ai từ buổi biệt ly thế nào
Nghe phương nam chốn ông vào
Xanh xanh màu lá dâu gai ngập bờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước gió bỗng tìm được hứng thơ,
Đến khi cầm bút lại ngần ngừ.
Làm ra gấm vóc ông lanh lợi,
Mọt sách thành con tôi dại khờ.
Hò hẹn phải đâu là chỉ thế,
Biệt ly từ ấy ra sao giờ,
Phương Nam đường tới nghe nói đến,
Làng xóm dâu gai mọc ngập bờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời