Ты приснись мне...

Ты приснись мне, хотя бы приснись,
Не такой, как на карточке серой, -
Точно лучик, и птица и жизнь,
Точно юность и счастье без меры

так далеко тебя унесло,
Что черты расстояньем стирает.
Столько пепла на сердце легло,
Но горит оно и не сгорает.

Я сама виновата сама,
В том, что рано тебя отпустила,
Что живу не лишилась ума...
О проклятая, жадная сила!

Ты приснись мне, ну только приснись,
Не такой, как на карточке серой, -
Точно лучик, и птица и жизнь,
Точно юность и счастье без меры...


1937

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngân Xuyên

Anh hãy trở về trong giấc mơ em
Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
Anh một thuở như cuộc đời như chim, như nắng
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô bờ.

Anh bây giờ đã ở rất xa
Khoảng cách bao la xoá nhoà hình dáng
Chỉ còn lại trong tim nắm tro tàn ảm đạm
Chẳng thể nào cháy lửa nữa đâu anh.

Chỉ mình em có lỗi, chỉ mình em
Vì đã vội buông anh ra quá sớm
Vì vẫn sống trái tim đầy kiêu hãnh
Ôi lòng khát thèm chẳng thể nào nguôi...

Anh hãy trở về trong giấc mơ em
Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
Anh một thuở như cuộc đời như chim, như nắng
Như tuổi thanh xuân hạnh phúc vô bờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nên liên hệ với tác giả để có bài thơ gốc

Chào các bạn, bài này tác giả Bằng Việt đã dịch rất hay. Tôi đã vào trang thơ của Olga tại đây http://www.litera.ru/stixiya/authors/berggolc.html cũng không thể tìm ra bài thơ này. Tôi biết hiện nay dịch giả Bằng Việt còn sống, theo tôi các bạn nên liên lạc với ông để tìm bản gốc. Biết đâu không phải thơ Olga thì sao? Vì một bài thơ hay như thế này mà không có trên trang web của bà thì cũng rất lạ.
Mặt khác phong cách dịch của BV là dịch phóng tác dù rất hay nhưng tôi thì chỉ muốn đọc thơ của Olga đúng như là của bà
Nếu bạn nào có nguyên gốc thì làm ơn cho biết nhé!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đồng ý với bạn Phan Vũ

Đồng ý với bạn. Mình sẽ tìm hiểu vụ này.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Câu trả lời của dịch giả Bằng Việt

Các bạn ơi, sau khi đọc trao đổi của mọi người tôi đã gửi thư đến dịch giả Bằng Việt và được ông trả lời như sau: "Còn bài thơ "Anh hãy trở về" , thì chắc không phải của O.Becgôn đâu.Tôi cũng không dịch bài đó, và tôi nghi ngờ là bài đó bị chép tam sao thất bản , lẫn vào thơ Becgôn mà thôi. Có một số bài khác đã từng bị lẫm lẫn như thế rồi !."
Vì vậy theo tôi nếu chưa có nguyên tác và chưa có dịch giả thì không nên cho vào trang thơ của Olga?

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Sẽ xử lý bài thơ

Một lần em đã hỏi bác Bằng Việt một số bài. Bài này thì lại quên. Nhưng chưa muốn xoá ở đây, có thể sẽ ghi chú thế nào đó, vì hầu như tất cả mọi người vẫn nghĩ đây là của Olga Berggoltz. Em sẽ gom một số bài nhầm vào một nơi vậy. Để em tính xem đã và bàn với ĐLH.
Thanks chị Trăng Quê.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Người dịch: Ngân Xuyên

Hôm nay mình đã tìm ra manh mối bài thơ này. Bản dịch của Ngân Xuyên (nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên). Mình đã liên hệ để hỏi bản gốc. Thông báo với các bạn quan tâm, vui nhé hi hi.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Xuất xứ bài thơ

Bài thơ này hoá ra có một xuất xứ rất hay, không như chúng mình vẫn nghĩ. bản dịch tuyệt vời nhưng lại ko đúng ... ý của Olga. Mình ngờ ngợ điều này khi đọc cái từ такой .. chứ ko phải таким - nghĩa là nhân vật "anh" thực ra là nhân vật nữ cơ. Hic, mình sẽ chia sẻ thông tin với các bạn một ngày gần nhất.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phan Vũ

@Phan Vũ: bạn ơi, thực ra nếu tìm di cảo một nhà thơ thì phải tin vào sách vở đã xuất bản chứ còn trên web nhiều nơi họ đưa không đầy đủ và chính xác đâu. Mình cũng bị nhầm lẫn nhiều rồi vì mấy trang web đưa sai đấy.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Hãy về với mẹ, con ơi, dù chỉ trong giấc mộng,
nhưng đừng giống hình con trong tấm ảnh chết cuối cùng:
hãy như tia nắng trời, như cánh chim,  sự sống,
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô song

Con thân yêu giờ đã ở quá xa
khoảng cách khiến gương mặt con nhòa nhạt.
Trái tim giữ bao tàn tro mất mát,
cháy ngậm ngùi mà chẳng thể bùng lên.

Mẹ là người có lỗi, chỉ mẹ thôi,
rằng đã buông tay để con đi quá sớm,
không mất trí vì nỗi đau mà vẫn sống…
Ôi cái sức sống tham lam đáng nguyền rủa quá trên đời!

Dù chỉ trong mơ hãy về với mẹ, con ơi,
nhưng đừng giống tấm hình con màu xám
hãy như tia nắng trời, như cánh chim,  sự sống,
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô song!
(Viết cho Irina)


Xin xem thêm xuất xứ bài thơ trong bài "Olga Beggolt, những nhầm lẫn đã trở thành huyền thoại": http://phongdiep.net/default.asp?action=article&ID=10226
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

HÃY HIỆN VỀ VỚI MẸ, CON ƠI...
Olga Berggoltx (*)

Con hãy hiện về, dù là hiện trong mơ,
Không phải như con trong tấm ảnh xám mờ,–
Như tia sáng, như chim trời và sự sống,
Đúng như tuổi thơ và hạnh phúc vô bờ.

Thế là con đã theo về chốn xa xôi,
Khoảng cách dần xoá đi bóng dáng con rồi.
Bao tro bụi nhằm vào trái tim chất chứa,
Nhưng thiêu đốt nó không bùng lên ngọn lửa.

Mẹ có lỗi, là do mẹ đó, con ơi,
Bởi mệnh con yêu mẹ đã sớm buông lơi,
Cũng bởi mẹ sống mà không mất tâm trí …
Ôi đáng nguyền rủa bản năng sống lạ đời!

Con hãy hiện về , chỉ cần hiện trong mơ,
Không phải như con trong tấm ảnh xám mờ,–
Như tia sáng, như chim trời và sự sống,
Đúng như tuổi thơ và hạnh phúc vô bờ.
1937

Bùi Huy Bằng dịch (http://buihuybang.blogtiengviet.net/)
5/2011
(*)- Tên tác giả do người dịch thêm vào

NGUYÊN TÁC:

ТЫ ПРИСНИСЬ МНЕ… (1)
Ольга Берггольц (2)
......................................
(1)- Nguồn dẫn : Dịch giả Thuỵ Anh (đẩu trang).
(2)-  Tên tác giả do người dịch thêm vào.

DỊCH NGHĨA:

HÃY HIỆN VỀ VỚI MẸ...
Olga Berggoltx

Con hãy hiện về với mẹ, dù là hiện trong mơ,
Không phải như con trong tấm ảnh màu xám,--
Như tia sáng nhỏ, như chim trời và sự sống,
Như tuổi thơ và hạnh phúc không thể đo đếm.

Thế là chốn xa xôi đã đem con theo,
Điều đó đang xoá đi bóng dáng con bởi khoảng cách.
Bao nhiêu tro bụi chất vào trái tim,
Nhưng khi thiêu đốt nó không cháy bùng lên.

Mẹ có lỗi, chính là tự mẹ,
Bởi mẹ đã sớm buông lơi con,
Bởi mẹ sống đã không mất tâm trí …
Ôi đáng nguyền rủa bản năng ham sống !

Con hãy hiện về với mẹ, chỉ cần hiện trong mơ,
Không phải như con trong tấm ảnh màu xám,--
Như tia sáng nhỏ, như chim trời và sự sống,
Như tuổi thơ và hạnh phúc không thể đo đếm.
1937

Bùi Huy Bằng dịch
5/2011

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối