Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 24/01/2007 22:55, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 11/04/2007 10:34

«Будет весело тебе со мною...»

Будет весело тебе со мною,
если ты со мной захочешь жить:
и спою и расскажу смешное,
руки протяну тебе — держи.

Приведу к товарищам, к подругам
(как я долго этого ждала!).
— Вот,— скажу,— еще нашла вам друга,
самого хорошего нашла.

Жалуйте, любите, не робейте.
Он упрямый, ласковый, простой.
Но прошу, подруги, не отбейте:
я сама отбила у другой.

Вот что я товарищам сказала б,
вот как жили б весело с тобой —
без обиды, горечи и жалоб,
без прощаний в полночь на вокзалах...


1932

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Nếu có bao giờ anh muốn sống cùng em,
hẳn ngày đêm em sẽ cười sẽ hát,
sẽ dí dỏm đùa vui, anh sẽ thấy sống với em là vui nhất.
Nào tay em đây, anh hãy cầm đi!

Hội bạn em, cả gái cả trai không biết sẽ nói gì
khi em đưa anh đến chơi ra mắt:
“Đây, tôi đã tìm được người tuyệt nhất
làm bạn cùng các người đấy!” (Ôi, điều này em mong ước từ lâu!)

Anh ấy đơn giản thôi, dễ mến nhưng ...cứng đầu.
Hãy quý trọng, mến thương chàng, đừng làm chàng lúng túng.
Chỉ xin chớ quyến rũ chàng nhé hỡi các cô bạn có nụ cười hào phóng,
bởi chính tôi cũng lấy mất chàng từ tay người ta...”

Đấy, anh xem, em sẽ nói như vầy với lũ bạn ranh ma
Đấy, anh xem, chúng mình sẽ sống vui từ đầu đến cuối -
chẳng giận hờn, chẳng buồn đau tiếc nuối,
cũng chẳng bao giờ có những màn tiễn biệt ở nhà ga...


"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Ko có tiêu đề

Hay quá, ai cho mình xin thông tin tác giả với


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Gửi bạn Trần Bảo Châu

Ý bạn là tác giả bản dịch thơ hay tác giả bài thơ gốc (tiếng Nga)?


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời