Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/03/2009 19:20

旅次寄湖南張郎中

寒江近戶漫流聲,
竹影臨窗亂月明。
歸夢不知湖水闊,
夜來還到洛陽城。

 

Lữ thứ ký Hồ Nam Trương lang trung

Hàn giang cận hộ mạn lưu thanh,
Trúc ảnh lâm song loạn nguyệt minh.
Quy mộng bất tri hồ thuỷ khoát,
Dạ lai hoàn đáo Lạc Dương thành.

 

Dịch nghĩa

Nhà trọ ở gần sông nên nghe tiếng sóng reo,
Cành trúc phất phơ bên song làm rối loạn ánh trăng chiếu vào.
Trong mộng về đâu có quan ngại mặt hồ rộng,
Mới chập tối đã thấy tới Lạc Dương rồi.


Lạc Dương nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam, là nơi tác giả đang tới. Ông viết bài này khi nghỉ qua đêm ở nhà trọ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Róc rách Hàn giang bên cạnh cửa
Lao xao bóng trúc dưới trăng vàng
Hồn quê không biết hồ thăm thẳm
Đêm lại quành về đất Lạc Dương


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hàn Giang róc chảy cạnh nhà tranh,
Bóng trúc song ngoài khuấy nguyệt thanh.
Trong mộng không hay hồ nước rộng,
Đến đêm quay lại Lạc Dương thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà gần sông nên nghe sóng réo
Trúc bên song làm chéo ánh trăng
Mặt hồ trong mộng thẳng băng
Chỉ vừa chợp tối tới thành Lạc Dương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên cửa sông Hàn nước chảy vang
Ngã nghiêng bóng trúc ánh trăng vương
Hồn quê đâu biết hồ xa tít
Đêm đến mơ về chốn Lạc Dương

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời