Bình luận nhanh 22

na25/11/2025 01:10
từng qua biển rộng, màng gì nước không phải núi Vu, nào xứng mây dẫu hoa có đẹp, như chẳng thấy nửa vì tu đạo, nửa vì người
Nguyễn Hạ22/05/2025 09:31
Từng qua biển lớn màng chi nước, Không phải núi Vu há gì mây. Lang thang giữa hoa chẳng màng tới, Nửa vì tu đạo, nửa vì người.
Nguyễn Công Tuấn14/04/2025 07:53
Ai từng ngắm biển nước xanh màu, Đã đến Vu Sơn mây đổi mau. Lười ngắm khóm hoa , chẳng ngó tới, Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đau. N/Đ Ngày 14/04/2025
Nguyễn Công Tuấn02/04/2025 08:03
Ai từng ngắm biển nước màu xanh, Đã tới Vu Sơn mây quẩn quanh. Chẳng ngó khóm hoa, tàn cũng kệ, Nửa duyên cho đạo , nửa nàng giành.
Đậu Đậu10/12/2024 19:10
Từng đi biển cả, nước hề chi Trừ núi Vu ra, chẳng có mây Lướt qua bụi hoa, chẳng ngoái đầu Nửa vì tu đạo, nửa tình si
Nguyên Long16/07/2024 12:43
Từng qua biển rộng, màng chi nước, Đã đến núi Vu, chẳng thiết mây Hoa kia dẫu đẹp, đâu cần ngắm Vì nàng-vì đạo, trọn kiếp này.
Võ Văn Tiến03/07/2024 13:33
Mọi người cho em hỏi xin toàn bộ năm bài Ly tứ của Nguyên Chẩn với ạ. Em chỉ kiếm được bản tiếng trung chứ không tìm được bản phiên âm tiếng việt.
Nguyễn Trung Thắng26/02/2022 05:56
Từng qua biển cả, nước hề chi, Vu Sơn đã đến, mây đáng gì. Đoá hoa này đây lười để ý, Nửa vì tu đạo nửa tình si...
Hg Tien28/10/2021 17:46
Từng qua biển lớn, nước hề chi, Chưa trải Vu Sơn, mây hiểu gì. Lạc giữa vườn hoa lười để ý, Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đây.
Quang Lâm24/08/2021 13:41
Từng ra biển cả, nước hề chi, Vu Sơn đã đến, mây đáng gì. Đoá hoa này đây lười để ý, Nửa vì tu đạo nửa tình si.

離思其四

曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,
半緣修道半緣君。

 

Ly tứ kỳ 4

Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ,
Trừ khước Vu Sơn bất thị vân.
Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố,
Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.

 

Dịch nghĩa

Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước,
Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây.
Dần dà khóm hoa cũng lười ngó ngàng tới,
Một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, một nửa là cho nàng.


Vợ đầu của Nguyên Chẩn là con gái Kinh triệu doãn họ Vi, tên Huệ Tùng 蕙叢. Khi Huệ Tùng chết, ông làm bài thơ này khóc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Miên Nhi

Biển xanh từng ngắm, e gì nước,
Vu Sơn chưa tới, chẳng biêt mây.
Lần lữa giai nhân không buồn ngắm,
Nửa duyên theo đạo, nửa nàng đây.


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Thanh

Từng qua biển cả, đâu gì nước
Ngoài núi Vu Sơn, chẳng có mây
Qua những khóm hoa lười ngoảnh lại
Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Lâm

Từng ra biển cả, nước hề chi
Vu Sơn đã đến, mây đáng gì.
Đoá hoa này đây lười để ý
Nửa vì tu đạo nửa tình si.


25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]